голова плохо работает
脑筋不好使
слова с:
в русских словах:
плохо
он плохо работает - 他工作得不好
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
в китайских словах:
缠夹
1) диал. быть не в себе, плохо работает голова
干
埋头苦干 самоотверженно трудиться, с головой уходить в работу
脑袋不够用
"голова не работает"
144号文件
虽然我不如程君聪明,学不会‘144号文件’,但这时刻我头脑肯定比程君清爽。 Хотя я не так умен, как Чэнцзюнь, и мне не дано научиться играть в маджонг, однако, в данный момент голова у меня работает определенно лучше, чем у Чэнцзюня.
脑筋好
голова хорошо работает
蒙钱
这小兔崽子,活儿好好干,他光想蒙钱。 Этот сосунок работает плохо, только мечтает о шальных деньгах.
劳心者治人,劳力者治于人
Кто работает головой управляет людьми, занимающиеся физическим трудом управляются людьми. Интеллектуалы управляют людьми, люди физического труда управляются людьми
埋头苦干
самозабвенно работать, уходить с головой в работу; упорно трудиться; работать не покладая рук
埋头干活
молча работать, уйти с головой в работу
脑袋不好使
голова не варит; котелок не варит; плохо соображать
不动脑筋
бездумно, не работать головой, не шевелить мозгами
头脑不清
в голове путаница; плохо соображать
自己无能,埋怨刀钝
сам не может, а жалуется, что нож тупой; плохой работник всегда жалуется на свой инструмент, плохой плясун всегда музыканта кает
将其
你用不好的人, 将其要吃亏 у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
脑子进水
разг. крыша поехала, плохо с головой, перестать соображать
打肿脸充胖子
2) пытаться прыгнуть выше головы, делать хорошую мину при плохой игре
清
头脑不清 в голове путаница; плохо соображать
浆糊脑袋
разг. плохо с головой, каша вместо мозгов, мозги слиплись
贱工
* дрянной мастеровой; плохой (неопытный) работник
примеры:
把手不管用?
Голова плохо работает?
她的声音很古老,就像是用旧蜡制圆筒播出来的一样。她的听筒一定是坏了。
Звук навевает ощущение древности, как будто ее голос записали на старый восковой цилиндр. Должно быть, у нее плохо работает трубка.
“当然。我不是战争罪犯——不过也挺糟糕的。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅只有最高管理层……”一想到这里,她摇了摇头。
«Конечно. Я не военная преступница, но то, что я совершила, было плохо. Из-за меня кто-то потерял работу. Хорошие люди в том числе, не только шишки из руководства...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
你还是不够了解他们。走投无路、食不果腹的时候,法师也会和人一样绝望。有活儿干的时候就不会挑挑拣拣了。
Ты плохо их знаешь. Затравленный и голодный чародей идет на все, как и любой другой человек. Ни от какой работы не отказывается и цену не заламывает.